Tante Edith speaks english
Enfin, enfin, le site de Tante Edith est disponible en langue anglaise!
Car si Tante Edith pouvait envoyer, depuis toujours, ses saveurs provençales dans le monde entier, le site quand à lui n’était qu’en français avec tout de même une petite initiation au provençal…
Sous la pression populaire, Tante Edith et son fidèle ami Jean-Max (qu’elle remercie chaleureusement d’ailleurs) se sont mis au travail pour traduire tout en anglais…
Le temps nécessaire fut certes conséquent: en fait, il n’était pas très facile de traduire des termes types: fougasse, tapenade d’olives noires (genuine black pureed olive spread) ou bouillabaisse qui sont des mots qui n’appartiennent qu’au registre lexical de la langue provençale…
Et le jeu de la traduction devait permettre de décrire les produits en gardant le sens premier du mot mais tout en laissant deviner des saveurs exquises… afin d’éviter des raccourcis trop rapides qui auraient transformé les délicieux pieds paquets d’agneau en « little parcels of lamb’s feet » qui évidemment auraient fort peu tenté nos amis anglo-saxons… tout comme l’idée de consommer de la « pense de brebie farcie », célèbre haggie ne nous enthousiasme guère d’ailleurs…
En fait, l’exercice de style était périlleux: il s’agissait plutôt d’une traduction provençale-anglais à mettre en place.
Ainsi, un gateau « estouffaou », est devenu en langue français courante, « étouffe-chrétien », lui même devenu en anglais non pas « choke chretien » mais bien « stodgy »
Peut-on alors pousser jusqu’à imaginer la traduction suivante: « ton gateau est estouffaou, peuchère » qui deviendrait « your cake is froggy, oh yeah »?
Tante Edith est ravie de proposer désormais tous ses produits traduits en anglais et ce bond vers l’international la ravit: Et hop…
See you later on www.chez-tante-edith.com

